1
--
[ ... ] König hinauf [ ... ]
6
--
[A]ls (sich) aber Neumond (ein)ste[llte],
7
--
[ ... ] sei[ne] des [ ... ] Gestalt [ ... ].
8
--
[W]arum die Götter (und?) der König [ ... ]
9
--
ICH (bin) euer erschöpfter (Mensch).
10
--
Ich habe den T[ü]rst[urz ... ] hochgehoben.
11
--
ICH halte eue[r] išḫauwar [ ... ].
12
--
Eure Grütze (und) [euer] Gusso[pfer ... ] bereite ich (gerade).
13
--
Ehrfürchtig den Göttern (gegenüber) (bin) I[CH].
14
--
Erschöpft (bin) ICH.
15
--
Hinsichtlich der Grütze, des [ ... ]-Brotes (und) der Gussopfer erschö[pft] (bin) ICH.
16
--
Götter, wend[et] euch dem Wohle zu!
17
--
Was in meinem Haus drinnen [frevelte],
18
--
falls ich (als) einer, der an Trank gesättigt ist, frevelte,
19
--
Falls ich [ ... -]te
21
--
Und meine Frevel(taten) [ ... ]
23
--
Ich [ ... ]-te [ ... i]n meinem Haus [ ... ].
24
--
[ ... ] war [ ... ]
25
--
[ ... ] durch das [ ... ] Wort.
26
--
[ ... ein and]erer Vorgesetzter setzte auf Geheiß [ ... a]b.
27
--
(Ihr) Götter, vernichtet meine Frevel(taten)!1
20
--
[ ... ] seinem Bruder [ ... ]
30
--
[Meinen Vater] gibt es [für mich] nicht.
31
--
Meine Mutter gibt es für mich nicht.3
32
--
IHR, Götter, (seid) für mich Vater [und Mutter].
33
--
[Ihr (seid) ... ] meine Majestät, IHR,4
34
--
und ICH (bin) euer Diener, ICH.5
35
--
IHR, Götter, gabt mir die Königsherr[schaft (und)] das Zepter in meine H[an]d.6
36
--
Mir (ist) das ganze Land gegeben.7
37
--
D[ie Men]sch(heit), die ich regiere,8
38
--
die (ist) nicht ehr[fürch]tig den Göttern (gegenüber).9
39
--
[ ... ] (ist) nicht ehrfürchtig.10
40
--
Ich werde sie schlagen.11
41
--
Ich werde si[e ... -]en.
42
--
Jene [ ... ] bringe[n m]ir ihren bösen Mund den Götter[n ... ], dem Sonnengott un[d] dem Wettergott, zu ihren Lippen.12
43
--
Sie schneide[n ... ]13
45
--
Die Diener [ ... -]en mir unter [ ... ].14
46
--
Sie verfluchen [ ... ] hinter Mühlstein.
47
--
Hört [ ... ] nicht!15
48
--
Ihr [vollzie]ht [eine Bitte um] Gna[de ... ].16
49
--
Und [e]uch dem König [ ... ]
50
--
[ ... ] gegenüber soll(en) nicht böse w[erden]!
51
--
Fü[hrt] nicht eine ü[ble] Nachrede durch!
52
--
Führt [n]icht [ ... ]!
54
--
Er frevelte (gegenüber der Gott)heit.
56
--
[Und] ihr verbergt [si]e.
61
--
St[ell- ... ] sie euch unter die Füße!
62
--
[Ve]rnichtet [ ... ]!
63
--
Gerechte [ ... Fü]ße (und) Hände [ ... -]t ihr.
64
--
Das Menschenkind aber [ ... ]
65
--
Ich schlage zwei Tage lang Tausend.
67
--
[ ... ] in ihren Lippen brin[gen ... ]
68
--
[ ... ] hör[t ... ] nicht!
69
--
[ ... ] den verstümmelten Wor[ten ... ]
70
--
[ ... ] den abgeschnittenen Wor[t- ... ]
72
--
Und das hör[- ... ]
73
--
[ ... ] dem Sohn [ ... ]
74
--
Nehm[t] ihm gegenüber eine gütige Gesinnung ein!
75
--
[Sonnengott] und Wettergott [ ... ] ebenso für den König [ ... ]
76
--
Nehmt ihm gegenüber ebenso eine gütige Gesinnung ein!
77
--
Sonnengott und Wettergott, hebt die guten Augen!
78
--
Blickt mit wohlwollend[en Auge]n auf den König und die Königin!
79
--
Haltet sie am Leben!17
80
--
Und wer v[on] jetzt an des Königs Böses den Göttern zu ihren Lippen bring[t],18
81
--
[sch]lagt das böse Wort der Götter auf seinen eigenen Kopf und auf seine Umgebung!19
82
--
Wie die Schlange das Loch nicht <verpasst?>,20
83
--
soll auch das böse Wort (zum Loch) seines eigenen Mundes zurück gehen!21
84
--
Und wi[e] das Hinterrad das [Vord]errad nicht finde[t]22,23
85
--
s[oll] das böse Wort [den König und die Königin] nicht [finden]!
86
--
Hier24 habe ich das Wort der Götter als Pflock aus Eisen ge[- ... -]t.
88
--
Und Neumond [ ... ]
89
--
Die großen [Götte]r, (Gott) [ ... ], sollen [ ... Ze]ugen sein!
90
--
Siegel des [ ... ] und des Wettergottes [ ... ].25
|
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „O gods, absolve my/their sins!“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[ ... ] he holds“.
Vgl. auch Bo 9659 Rs. III 5' (CTH 374). Singer I. 2002c, 24 übersetzt beide Kola wie folgt: „[I] have no [father], I have no mother“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You are (like) His Majesty (lit. My Sun) and I“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I (am like) your subjects“.
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt: „You alone, o Gods, have put kinsh[ip] in my [ha]nd“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You alone, O gods, have put the kingship in my hand“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „Mine is the entire land ...“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „ ... and its [popula]tion and I govern it“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „He who is not respectful of the gods“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „or is not respectful [of the kingship(?)]“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I will smash him, (and [ ... ] him)“.
Lebrun R. 1980e, 395 übersetzt hier mit „courent sur vos lèvres“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[Whoever use] their evil mouth against me [before] the gods [and whoever] carry [evil] in their lips“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt den lückenhaften Text weiter mit „they scare [ ... ]“
Singer I. 2002c, 24 fährt fort: „[ ... ] under the neck [ ... ]“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[ ... ] listen [to me]“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[have] mercy ...“.
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt die Passage bei abweichender Lesung wie folgt: „O Sundeity and Stormgod, [have?] benevolent eyes and look upon the king and queen with benevolent [eyes] and keep them alive!“. Hier setzt auch Singer I. 2002c, 25 mit seiner Übersetzung wieder ein: „O Sun-god and Storm-god! [Incline(?)] good eyes and regard the king and the queen with favorable [eyes] and keep them alive!“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „Whoever should henceforth carry to the lips of the gods an evil against the king“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „Bring the evil word of the gods crashing down on his own head and his entourage(?)“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „As the snake does not [miss(?)] its hole, ... “.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt weiter: „ ..., may the evil word return to <his> own mouth“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „As the rear wheel does not catch up with the front wheel“.
Zur deiktischen Funktion von kāša vgl. Rieken E. 2009c.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „[ ... ] seals [it] with [the seal of] the Storm-god and the seal [of the Sun-god(?)]“.
|
|